Презентація на тему «Генріх Гейне» (варіант 4)
Кожна людина – це всесвіт,
що з нею народився
і з нею помирає;
під кожним камінним надгробком
поховано цілу всесвітню історію
Генріх Гейне
Генріх Гейне
Найспівчутливіший з усіх письменників
(1747 – 1856)
Дюсельдорф, Бюлькерштрассе, 5
В цьому маленькому будиночку
13 грудня 1797 року
народився Генріх Гейне –
найстарший з чотирьох дітей
Батько, Самсон Гейне – колишній офіцер гвардії,
торгував тканинами, та йому не дуже щастило,
тому родина бідувала. Людиною був лагідною, доброю
Мати Бетті Гельдерн – дочка відомого лікаря,
жінка освічена, багато читала і робила усе,
щоб її діти стали культурними освіченими людьми
ОСВІТА
Початкова школа
Дюссельдорфський католицький ліцей
Наука у багатого банкіра
Наука у дядька-мільйонера у Гамбурзі
Захоплюється літературою
Юридичний факультет університету
в Бонні, Геттінгені, Берліні
ЛІТЕРАТУРНА ДІЯЛЬНІСТЬ
Перші вірші Гейне опублікував
у 1817 році
Перша збірка віршів вийшла в світ
у 1821 році
Перший віршований цикл
“Ліричне інтермеццо” – у 1823 році
Пробує себе і в прозі
Перший з чотирьох томів
Подорожніх картин вийшов у 1726 році
Перше кохання –
двоюрідна сестра Амалія
Любовна історія
з її сестрою Терезою
Цикл віршів “Страждання юності”
Лише у 37 років він зустріне
вродливу француженку,
яку назве Матильдою,
селянкою за походженням,
і одружиться
Ноннет Гейне
У 1824 році пішки здійснює подорож
по Німеччині. Милується красою природи.
Настрій погіршується,
коли бачить тяжке життя народу
Після повернення на роботу
влаштуватися не може – скрізь знають
його твори, в яких він виступає
проти реакції
Міцна дружба повязує генріха Гейне і видатного
німецького композитора Шумана,
який написав фортепіанну музику до 25-ти віршів
зі збірки Гейне “Книга пісень”.
Цикл назвав “Любов поета”
1 травня 1831 року
Гейне назавжди залишив Німеччину
і виїхав до Франції
Згодом у Прусії вийшов наказ
про арешт Гейне, якщо він
повернеться на батьківщину
До кінця життя він житиме
у Парижі як політичний емігрант
Могила Гейне
Федір Тютчев
Михайло Лєрмонтов
Михайло Лєрмонтов
И.Шишкин На севере диком.Вольный перевод стихотворения Г.Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" ("Сосна стоит одиноко") из сборника "Buch der Lieder" ("Книга песен") (1827). Перевод известен в двух редакциях, весьма далёких от немецкого источника. В них обеих изменён смысл оригина. Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке "сосна" - мужского рода, "пальма" - женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюблённых, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщённости людей. На севере диком стоит одинокоНа голой вершине сосна,И дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой, она.И снится ей все, что в пустыне далекой,В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утесе горючемПрекрасная пальма растет.
Гейне і його дружина Матильда
Первые свои стихи Гейне опубликовал в 1817; первый сборник, Стихотворения (Gedichte), вышел в свет в 1821, а первый стихотворный цикл, Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo), - в 1823.
«Генрих Гейне и его жена Матильда». Художник Э.Кейтц, 1851 год
Гейне і його дружина Матильда
Первые свои стихи Гейне опубликовал в 1817; первый сборник, Стихотворения (Gedichte), вышел в свет в 1821, а первый стихотворный цикл, Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo), - в 1823.
«Генрих Гейне и его жена Матильда». Художник Э.Кейтц, 1851 год
В тысячелетних даляхЗвёзд неподвижных сонм,Вселенскою печальюВзор каждой полонён.Их лексикон так тонок, Прекрасен и богат,Его любой филолог Освоить был бы рад.Но только мне понятен Вовеки звёзд язык:Был лучшей из грамматикМилейше(и)й сердцу лик!
Оригинал и подстрочникEs stehen unbeweglich..............................Неподвижно стоят die Sterne in ihrer Hoeh',.............................Звёзды в вышинеviel tausend Jahr, und schauen.................Многие тысячи лет и смотрят друг на другаsich an mit Liebesweh...............................С любовной тоской (печалью).Sie sprechen eine Sprache,......................Они говорят на языкеdie ist so reich, so schoen;..........................Богатом и прекрасном,doch keiner der Philologen........................Но ни один филологkann diese Sprache verstehn....................Не может понять этот язык.Ich aber hab sie gelernet,.........................Но я его выучилund ich vergesse sie nicht;.......................И не забуду:mir diente als Grammatik ........................Мне служило грамматикойder Herzallerliebsten Gesicht...................Лицо самой милейшей (любимейшей) моему сердцу.
Неподвижно стоят
Звёзды в вышинеМногие тысячи лет и смотрят друг на друга
С любовной тоской (печалью).
В тысячелетних даляхЗвёзд неподвижных сонм,Вселенскою печальюВзор каждой полонён
Они говорят на языке Богатом и прекрасном,Но ни один филологНе может понять этот язык.
Но я его выучил
И не забуду:Мне служило грамматикойЛицо самой милейшей (любимейшей) моему сердцу.
Книга пісень !894
Книга пісень !894
Книга пісень !894
ЛорелеяНе знаю, что стало со мноюПечалью душа смущена,Мне все не дает покояСтаринная сказка одна.Прохладен воздух. Темнеет,И Рейн уснул во мгле.Последним лучом пламенеетЗакат на прибрежной скале.Там девушка, песнь распевая,Сидит на вершине крутой.Одежда на ней золотая,И гребень в руках золотой.И кос ее золото вьется,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льется,Неведомой силы полна.Охвачен безумной тоскою,Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою –Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, река свирепея,Навеки сомкнется над ним.И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Генрих Гейне(перевод Левика)
Лорелея
Университетский город Гёттинген
"Город Геттинген, знаменитый своими колбасами и университетом... располагает девятьюстами девяносто девятью очагами, различными церквами, одним родовспомогательным заведением, одною обсерваториею, одним карцером, одною библиотекою и одним погребком, где пиво превосходное... В общем жители Геттингена делятся на студентов, профессоров, филистеров и скотов, каковые четыре сословия, однако, далеко не строго различаются между собою". (Г. Гейне)
Знаменитый геттингенский карцер, который упоминал Гейне. После кабачка - прямая дорога туда, не находите?
Гусиная Лиза (Gänseliesel)У этой девушки поклонники не переводятся уже более ста лет. Гейне с ней встретиться не пришлось, но к университетской жизни Гёттингена она имеет самое непосредственное отношение - каждый выпускник, получив диплом, приходит целовать девушку с гусями.
На этом месте нет стендов с историческими фотографиями, но, наверное, почти каждый человек, попадающий сюда, хотя бы раз в жизни видел кадры, сделанные в 1933 году, - пылающие книги на площади у берлинского Университета имени Гумбольдта.
На одной из плит, вмурованных в землю, читаем цитату о том, что то, что начинается с сожжения книг, заканчивается сожжением людей. Генрих Гейне, 1820 год. Книги сжигали на заре христианства, в Средние века… Их продолжают жечь и в наши дни, но 1933 год по размаху и последствиям, хочется верить, превзойден никогда не будет.
Франкфурт-на-Майне, бульвар Taunusanlage. Автор - Г. Кольбе
Ноннетт
памятник Генриху Гейне на Университетской набережной в Петрограде. 1918
Гамбург
Франкфурт на Майні