Презентація на тему «Німецькі запозичення в українській мові»


Рейтинг презентації 5 на основі 1 голосів


Завантажити презентацію

Слайд #1
Презентація на тему «Німецькі запозичення в українській мові» - Слайд #1

Німецькі запозичення в українській мові
Deutsche Wörter in Ukrainisch


Слайд #2
Презентація на тему «Німецькі запозичення в українській мові» - Слайд #2

Цікаво!
Німецькі запозичення в українській мові належать до найбільших з кількісного погляду
Німецький лексичний вплив здійснювався через польське та чеське посередництво та шляхом безпосередніх мовних українсько –німецьких контактів
Ці запозичення так органічно адаптувалися в лексичній системі української мови, що в багатьох випадках не сприймаються як слова іншомовного походження


Слайд #3
Презентація на тему «Німецькі запозичення в українській мові» - Слайд #3

Слова, що змінили своє значення, але зберегли написання
Butterbrot
Marmelade
Бутерброд
Мармелад


Слайд #4
Презентація на тему «Німецькі запозичення в українській мові» - Слайд #4

Запозичення, що зберегли своє значення та написанняЕкономічна лексика
Bankier - банкір
( банківський ділок)
Wechsel – вексель
( письмове боргове зобов'язання)
Preislistе – прайс – лист
( довідник цін на товари)
Strafe – штраф
(грошове стягнення,що накладає суд)
Großbuch – гросбух
( головна книга в бухгалтерії)
Bank – банк
( економічний інститут, що акумулює тимчасово вільні кошти)


Слайд #5
Презентація на тему «Німецькі запозичення в українській мові» - Слайд #5

Загальна лексика
Apfelsine – апельсин
Eisberg - айсберг
Feuerwerk - фейєрверк
Rucksack – рюкзак
Krawatte - краватка
Buchhalter - бухгалтер
Losung - лозунг
Plakat - плакат
Dobermann - доберман
(Dobermann - відомий німецький собаковод )


Слайд #6
Презентація на тему «Німецькі запозичення в українській мові» - Слайд #6

Лексична калька - запозичення слова шляхом буквального чи поморфемного перекладу
Wolkenkratzer :
„Wolke“ – хмара
„kratzen“ - чесати

Хмарочос
Ursprache:
„ur“ - про
„sprache“ – мова

промова


Слайд #7
Презентація на тему «Німецькі запозичення в українській мові» - Слайд #7

Переосмислені запозичення
Freier – жених
« Фраєр » на території Західної України слово існувало в первісному значенні в ХІХ – на початку ХХ ст. З часом переосмилилось і функціонує зараз зі зневажливо – насмішкуватим відтінком.


Завантажити презентацію