Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1)


Рейтинг презентації 3.5 на основі 2 голосів




Слайд #1
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #1

Фразеологізми
Виконала: Оленченко Катерина, 10-Б


Слайд #2
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #2

Що таке фразеологізми


Слайд #3
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #3

Що таке фразеологізми


Слайд #4
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #4

Розрізняють три типи фразеологізмів:


Слайд #5
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #5

Фразеологія формувалася протягом століть, зберігаючи в собі життєвий досвід народу. У фразеологізмах виявляється національна специфіка мови. Фразеологізми з однієї мови на іншу, як правило, дослівно не перекладаються.
Спершу фразеологізми виступали як вільні словосполучення. Але, часто вживаючись, вони набули форми сталих зворотів. Перетворення сполучень слів на стійкі одиниці мови, називається лексикалізацією.
Велика кількість фразеологізмів виникла із словосполучень на позначення вчинків людини в різних ситуаціях, родинних стосунків, спостережень за явищами природи, історичних обставин тощо.
Історія походження фразеологізмів


Слайд #6
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #6

Сільськогосподарські та інші трудові процеси: варити воду, з одного тіста, орати перелоги, прокладати першу борозну, попускати віжки;
Різні виробництва, ремесла: розплутувати вузол, брати в лещата, між молотом і ковадлом;
Театрально-музична діяльність: входити в роль, помінятися ролями;
Народні звичаї та обряди: давати гарбуза, облизати макогона;
Іншомовні запозичення: буря в склянці води, перейти рубікон;
Біблійного походження: око за око, наріжний камінь.
Класифікація фразеологізмів за походженням


Слайд #7
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #7

Фразеологізми в малюнках
Волосся дибки
Як голуб сизий
Висолопивши язика
Дзиґою крутитися


Слайд #8
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #8

Як свині з череди йтимуть - уживається для вираження повного заперечення змісту речення;
Як свиня в хомуті виглядати - негарно, недоладно;
Світити косою - дівувати, бути неодруженою;
Серце з перцем - хто-небудь з непокірним, норовистим, запальним характером;
Сісти на стіл - стати князем, здобути князівську владу;
Як снопів на возі - дуже багато;
Наїстися буханів (буханців) - бути побитим;
Наїстися гороху - витратити багато сил, енергії, щоб переконати когось у чому-небудь, довести щось;
Наминати парші - бити, карати кого-небудь;
Начухати язика - досхочу поговорити про кого-, що-небудь;
Значення деяких фразеологізмів


Слайд #9
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #9

Переклад фразеологізмів з російської мови
Російська
Українська
Подмоченная репутация
щербата слава
Друзья познаются в беде
у лиху годину пізнаєш вірну людину
Федот, да не тот
та ж свита, та не так пошита
Шутки плохи
пахне смаленим
Много сулит, да мало дает
обіцянка - цяцянка, а дурневі - радість
Тонкий намек на толстые обстоятельства
наздогад буряків, щоб дали капусти
Кому счастье - кому ненастье
кому весілля, а курці смерть
Черная кошка пробежала
глек розбили


Слайд #10
Презентація на тему «Фразеологізми» (варіант 1) - Слайд #10

Дякую за увагу!!!